Skip to main content

Matsumoto city Azumi museum、松本市安曇資料館


Azumi area in Matsumoto city of central Japan is in a mountainous area which altitude is around 900 meters. It is also snowy. Despite these difficulties, people have continued to reside there. We can learn it in this museum.

After the WW2, development of hydraulic power plants, roads and tourist spots made local life better. I can say machines made people happy. Although some would say it was just a destruction of nature, I think it was the way to coexist with nature.

この地域は、山地で雪が多く暮らしは容易でないと思いますが、人びとがなんとか暮らしていた様子が分かります。戦後は、ダム開発、道路開発、上高地の観光開発で、暮らしは良くなりました。機械のおかげです。自然破壊との批判もあるかもしれませんが、破壊にはいたらず、共存の範囲だと思います。


I visited in the early November; it’s a cold day. The museum is closed from December to the end of April.

11月上旬に訪問しましたが、寒い日でした。資料館は12月から休館、GWから営業再開されます。

 

The life in Azumi is shown in the main exhibition room at the first floor. Exhibits about agriculture, forestry and sericultural industry are in center, the ones about daily life are on the right, and the paintings of Kato Taidou1896-1965on the left. His arts about his hometown Azumi are exhibited. So, let's walk around the room.

1階主展示室では、安曇の暮らしを紹介しています。中央には農林業・養蚕業の道具、右側は暮らしの道具が展示されています。左側は、安曇生まれの加藤大道(1896-1965)の絵画で、素朴な里を描いたものが魅力的です。展示品を見ていきましょう。


Tools above were used in mountains. Azumi was a forestry village until the modernization. Many men were engaged in the industry.

炭焼き(左上)など山仕事の道具。江戸時代は林業の村で、多くの男たちは松本藩が行っていた伐採事業に従事していました。


Lumbers were carried out by wooden slider (the photo was taken in around 1900). There are three men on the photo (inside the white dotted line). What a dangerous job it was!

シュラによる出材(明治末期)。シュラは「修羅」とも書く木材の滑り台です。三人の作業者を確認できますが(白破線内)、一つ間違うと命を失う職場ですよね。


Lumbers were floated on Azusa River and were carried to the center of Matsumoto. The photo was taken in the early 20th century. It was a really physical work. However, constructions of dams and development of truck transportation took over the river one.

梓川を利用して松本の土場(集積場)に搬出された木材。対象から昭和初期の写真です。人力で大変な仕事でした。ダムの建設、トラック輸送の普及とともに土場はなくなりました。


In the Edo period (16031868), cattle in this area brought timbers to Takasaki which is around 200km away. Then, the timbers were brought to Edo (old name of Tokyo) through river. Cattle are suitable to carry heavy things.

There were many drivers who guided cattle. They traveled with cattle from mountainous area to urban area. I want to know the road conditions and to know what they though while walking.

江戸時代は、牛が白木を積んで、峠を越えて、群馬県の倉賀野(高崎市)まで運びました。倉賀野からは、利根川につながる烏川があります。

牛は重量物の輸送に適していて、安曇には牛方がたくさんいました。山中から需要地の都市部まで、どんな道を、どんな思いで運んだのか・・・。


It is written on the caption of waraji straw sandals, “Especially in a winter night, the sounds of hitting straw for making sandals from residences resonated. In each residence, family members sat around an irori fire place and talking while making straw products. It was a feel-good time.” The happiness is near at hand.

わらじの説明には、「冬の夜などは あちこちから ぞうりやわらじを作るための藁をたたく音がこだまし合い、イロリを囲んで話し合いながらのワラ細工も 楽しい家庭のだんらんであった」と書かれています。楽しみは手の届くところにありますね。


Watashi has been used to toast mochi cake and so on in an irori fireplace. It’s a quality time of a family.

炭火の上のワタシ(渡し)で、餅やおやきをあぶったそうです。今を使われています。楽しい時間ですね。


Old kitchenware and tableware are displayed. The tray on the right is a model which was used at Buddhist memorial service in around 1904. It was a treat back then.

食事の道具。右は仏事のお膳(明治37年ごろ)で、おかずが三品に汁と飯です。当時のご馳走ですね。


The dolls above were decollated on a girls’ day (third of March). It’s a fun time to enjoy with children during hard working.

節句の人形。厳しい仕事の中で、子供と過ごす大切な時間だったと思います。



There is a natural refrigerator by the museum. Air is cooled while going down between rocks. Pickled vegetables or silkworm-egg cards were stocked there. It is used for aging Japanese sake (alcohol) at present. No energy consumption!

稲核(いねこき、資料館の隣)には風穴があり、漬物(稲核菜)や蚕種を冷蔵保存していました。今は、日本酒も熟成させているとTVで放映していました。冷たい岩くずの隙間の空気が下りてくるのを利用しています。SDGsですね。


The wooden bridge (Zousui bridge) was a crucial one to pass Azusa River. It was renewed every twelve years; many farmers were gathered as workers. The completion event, in which the bridges from both sides were connected, was a highlight. Many spectators gathered. Although it was a hard work for farmers, it was a task to be proud of simultaneously, I think. The bridge is a concrete one at present (below).

江戸時代の前からあった雑炊橋です。梓川を渡る唯一の頼れる橋で、12年に一度の橋の架け替えには多くの人足がかり出されました。両岸の桁を結ぶ作業は工事のハイライトで、「人出を見るなら諏訪の御柱曳きか、雑司橋(雑炊橋)のみのた(行桁)渡しか」といわれた大イベントだったそうです。かり出された農民たちはたいへんですが、張り合いもあったでしょう。現在は下のコンクリートの橋です(20245月撮影)。



The stone monument by the bridge tells us the legend concerning the name of it.

雑炊橋の名の由来を記した石碑が橋のたもとに建てられています。


The photo above was taken in around 1935. The bus run on the dangerous road beside Azusa River. However, the bus made an ordinary person to go to Kamikouchi, which is one of the most attractive spots in Japan, with ordinary clothes.

昭和10年ごろの沢渡の道路とバス。梓川沿いはまだまだ危ない、というか、無理に作った道でした。でも、上高地に乗り合いバスが入り、背広姿の人でも入れる場所になりました。


The landscape of Kamikouchi strongly attracts tourists.

上高地の景色は、人々を惹きつけています。(photoAC/Funnymanさんの写真)

 

 

Visited in November, 2023

 

Official website: 冬期休館

https://matsu-haku.com/azumishiryo/ (in Japanese), accessed in July, 2024

 

Previous post (old former private house in the same city): Residence of Baba family in Nagano、馬場家住宅(松本市)

Next post (museum in a downstream area of Azumi): AzusagawaAcademia Hall、梓川アカデミア館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着