Skip to main content

Wada post-town and museums、和田宿と資料館


Wada post-town in Nagano prefecture of central Japan was on Nakasendou highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. There is a difficult pass to go to next post-town (Shimo-suwa); the altitude of the Wada pass is around 1600m and the elevation difference is 800m. In addition to the difficulty, the distance to the next post-town is 22km (almost all travelers walked back then). Therefore, many travelers stayed at Wada and went over the pass next day.

The post-town suffered from a big fire in March, 1861. Locals worked night and day to rebuild the town, because the princess would have stayed at the town in November during her trip to Edo in order to marry the Tokugawa shogun.

中山道の和田宿は、京都側の下諏訪宿まで22キロ、標高差800mの和田峠(標高は約1600m)があるので、宿泊する人が多い宿場町でした。江戸末期、1861年3月の大火で本陣を含め焼失しましたが、11月の皇女和宮様の通行に備え、昼夜兼行で再建しました。

 

Honjin (inn for a daimyo lord and a noble)、本陣

The residence area (above) remains, but most of the guest area was sold. It was on the road in front at present.

家人が住んだ「居室棟」が残っています(上の写真)。国史跡ですが、大名が宿泊する「座敷棟」(手前道路側)はほとんどが売却されました。


Façade of Honjin. The role of the post-town ended soon after the Edo period (16031868, Tokugawa shogun ruled). The Honjin was used as a village office, then it was used as an agriculture cooperative office until 1984 (lower right). Afterwards, the building was taken apart and repaired; it was wonderful. I really thank to the people who preserved it!

There are many stones on the roof. Nails were not used to fix the roof. There is a guest entrance on the right end.

本陣正面明治以降の本陣は、村役場や農協事務所として1984年まで使われていました(右下)。その建物を、五年かけて解体修理し復元しました。よくぞ残してくれました!

板屋根に置き石が多いのは、釘を使わずに屋根を葺くためだそうです(展示品「歴史紀行」の和田宿の説明から)。右端が宿泊者の玄関です。


The view from the guest entrance hall. A spec of a room is become higher as you go inner.

玄関から見ると奥へと部屋が繋がっています。奥に行くほど、スペックがあがります。


The innermost room. 一番奥の部屋


There is a bathroom for a main guest behind the innermost room. It is a tatami mat room. A box containing sand is set under the toilet bowl. The box was changed after each defecation. There is a urinal in front.

部屋の奥に、畳敷きの上便所があります。ポットン型でなく、砂が入った箱が置かれ、排便毎に取り替えました。手前は男性用です。


The toilet for a normal guest has a wooden floor and a tank under the bowl.

下便所は板張りのポットン便所です。


The photo above shows the living room for residents. Only a family head and his oldest son could sit on the tatami mat space. They were so special, because a family head controlled a domestic life including a marriage and his son inherited all family asset.

こちらは居住者用のスペース主人と長男だけは畳に座りました。特別ですね。明治の民法でも長男がすべてを相続する家督相続でした。


There is a wooden floor room between the living room and the entrance. The space is used as an exhibition room such as old documents, utensils and so on.

居間から玄関へと続く板の間には宿場について展示されています。什器もあります。

 

History road museum、歴史の道資料館

The museum was an inn “Kawachi-ya”.

資料館は旅籠の河内屋でした。


The room at the first floor faces the road. The shouji sliding doors intake sunlight. The room in the 2nd floor has same kind of doors. It was usually prohibited to look down a procession of a daimyo lord from the 2nd floor. I wonder whether they shut the wooden doors outside of shouji while a lord passed in front.

一階の街道側。二階の街道側も障子が広く、東海道・関宿とは違います。二階から行列を見下ろせますが、よかったのでしょうか。それとも、締め切ったのでしょうか。


The 2nd floor. 二階への階段を上がったところ。

The irori fireplace space and tatami mat rooms behind on the 1st floor.

一階の土間横のいろりから見た座敷です。


There are raised floor rooms behind the tatami rooms. A noble person would have stayed there.

本陣ではありませんが、座敷の奥には上段の間があります。相当高貴な人が泊まったのでしょう。


Eating utensils are exhibited in the room. The tableware on the upper shelf was used at a formal dinner such as a wedding. The village head owned the sets for sixty people. The exhibits remind me of their party.

室内には、当時を偲ぶ什器が展示されています。名主家には上段の一汁三菜用組椀は60人分用意されていました。


There are exhibits even on the earthen floorFootwear, lunch boxes and so on are displayed.

土間にも展示品が並べられています。


Waste paper is used as a part of the lantern (I’m not sure it is a lantern). Paper was precious back then. I like it!

階段に置かれていた行灯?には反古紙が使われています。紙は貴重でした。いい感じですね。

 

Daikoku-ya、大黒屋

The building was also an inn and it is opened to the public.

こちらも旅籠でした。


The room on the 2nd floor was used as a room for employees. A ladder was removed in the night in order to prevent employees from escaping. It’s too bad!

二階の使用人の部屋は、階段を外して、逃げられないようにしていました。よくないですねえ。

 

Obsidian stone tool museum and Forestry museum、黒曜石石器資料館と林業資料室

It is behind the history road museum “Kawachi-ya”.

河内屋(歴史の道資料館)さんの奥にあります。


Obsidian stone was used as arrow head and so on in the Stone Age. Obsidian stone, which was quarried near Wada pass, was delivered across Japan.

石器時代に矢じりなどとして使われていた黒曜石は、和田峠で採掘され日本各地に供給されていました。


We can learn a lot in forestry museum. Forest keeps thirty times as much water as bald mountain. And, the sediment run-off volume of forest is 1/170 of it of bald mountain. The photo on the lower left shows people after deer hunting in 1953. Deer is considered as harmful animal nowadays because it eats crops. However, it was a blessing of a forest.

林業資料室では森のことがよく分かります。森林があることで、山の貯水量は裸地の30倍になり、土砂流出量は1/170になるそうです。左下は1953年の写真。鹿は害獣扱いですが、森の恵みです。

 

Old Nakasendou highway、旧中山道

Old houses remain in Wada post-town. The building on the left was also an inn. The highway leads to Wada pass.

古い家を残す和田宿。左の建物も旅館でした。街道の先は和田峠へ


If you go to the opposite side of Wada pass, you can find the stone monument “Treats to three thousand monks”. Locals built the monument “Treats one thousand monks” in 1777, and they achieved the goal. So, they added two horizontal lines; it meant that they upped the goal from one (“” in Chinese character) to three (“”). It has been a pleasure for Buddhists to support monks.

和田峠と反対側へ向かうと、三千僧接待碑がありました。1777年に、千人の旅をする僧を接待することを発願して建てた碑ですが、結願し、千を三千に掘り改めました。お接待を功徳とする仏教徒らしい振る舞いですね。


The stone monument on the highway side shows thanks to earthworm. Earthworm makes good soil for farming and it was a material of antipyretic medication. There is an earthworm shrine near there. It’s very Japanese.

これはミミズの碑です。近くにはミミズを祀る蚯蚓(きゅういん)神社があります。作物がよく育つ土を作ってくれて、解熱剤にもなったミミズへの感謝です。日本人らしいですね。

 


 

Visited in June, 2023

 

Reference website、参考(NPO:和田のあしたを考える会のサイト): https://www.wadajuku.com/index.html (in Japanese), accessed in January 2024

 

Previous post (neighboring post-town of Wada): Nagakubo post-town and museums(2/2)、長久保宿と資料館(part2

Next post (Post-town on Nakasendou highway in the same prefecture): Motoseba history museum、本洗馬歴史の里資料館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着