Skip to main content

Shimo-Suwa History and Folklore Museum、下諏訪町立歴史民俗資料館

 Shimo-Suwa is a very important town because it was a junction of two great highways which are Nakasendo highway and Kosyu highway. Plus there is a good hot spring which heals travelers. Shimo-Suwa flourished, but there was a tragedy of the young girls who had to work as waitresses.
Entrance of the museum which was a merchant house
 資料館正面(商売をしていた家を利用した資料館)

 The back entrance, 資料館裏口
下諏訪は、中山道と甲州街道の交点、温泉、諏訪大社でたいそう栄えた。交通の要衝としてのにぎわい・楽しみもあったようだが、給仕として出される幼女の悲しみもあった。

 The museum officer told me that there were 67 syukubas or post towns in the Nakasendo highway, however only Suwa had a hot spring which was a very good resort for travelers. In Suwa, inns invested for the public bath house which was called Kinunoyu or silk bath. People, who stayed at inns, could go to the public bath house. Each inn had its own bathroom later. The picture bellow would be an advertisement of the inn which had its own bathroom. 
Internal bathroom of the inn, 宿の内湯
長時間見ていると館員の方(70歳ぐらい、男性)が話しかけてくれた。中山道67宿あっても温泉があったのは諏訪だけだとのこと。故に、諏訪大社春宮から和田村に行けばよいものを少し戻って、風呂がある秋宮の方に来たとのこと。当時は旅籠にはなかなか泊まれない。鍋を担いで、薪を買って自炊する木賃宿が庶民の宿。そんな中で、まず、各宿が出し合って、作った絹の湯(宿泊者のみが泊まれる)が好まれた。また、その後は、宿が内湯を引くようになった。上の絵は、内湯の良さが書いていそうだが、解読できず、残念。

 However those inns gave up their business, because reasonable western-style hotels became popular. More than ten inns remained, and one of them is Minatoya inn which is next to the museum. Celebrities such as authors stayed at Minatoya, the accommodation charge for one night including dinner and breakfast is about 170$ per person.
Minatoya inn, みなとや
Minatoya (You can see beautiful photos of Japanese inn) http://suwa-minatoya.com/
 
 これらの宿も、ビジネスホテルなどに押されて次々と廃業していったとのこと。十軒以上残っているが、その一つが資料館のお隣のみなとやさん。昔の看板には、「うちゆあり」と書かれている。岡本太郎や白洲次郎、永六輔が定宿にしたというが、丁度、老婦人と娘さんらしい人が泊まりに来ていた。一日三組、17000円ほど、絹の湯ならぬ綿の湯がある。

 The lady who worked at an inn was on the photo. Parents borrowed money on a bond, and submitted a deed. We cannot read the deed without tears, because the lady had to complete the long and hard job in the inn in order to get back home.


Lady who worked at an inn, 飯売女と書かれていた

 旅籠で働く飯売女、若くして年季奉公に出される。温泉地にはニーズ有りだが、資料館の案内には、涙なしでは読めない証文もある、と書いてある。その通りだ。

  The deed below was about Hama who was only nineteen. The debt was about 4,000$ (current value) , but she must work for four years at least. She was treated like a confined slave.

The deed of the waitress, 飯売り年季奉公人請け状
 年季奉公の請け状:濱という19歳の人について、4年で13両で請け負われ、逃げたら我々で探す、請け元の状況が変わったら自由に処置して良いなどと請け元に約束し、ほぼ奴隷状態、物扱いである。

The photo below shows the parade of the particular festival in Suwa which is called Onbashira festival. People cut and bring big trees to offer them to Suwa shrine every seven years. There is Onbashira museum in this town.

7年毎に行われる御柱祭りの行列。この町には欠かせない行事である。近くに「おんばしら館よいさ」という博物館がある。

皇女和宮降嫁、水戸天狗党に正規軍である諏訪藩と松本藩が敗退した和田嶺合戦など、本流である諏訪の歴史資料を展示している。


Two funs(楽Fun) were found. Visited in Jun. 2017
http://www.town.shimosuwa.lg.jp/www/contents/1475143913642/index.html accessed in March, 2018


Previous post (Glossary about old road and transportation system) : Kaido (Highway) and Syukuba (Post town) 街道と宿場

Next post (Museum in the same town) : On-bashira Museum Yoisa おんばしら館よいさ


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着