Skip to main content

On-bashira Museum Yoisa、おんばしら館よいさ

On-bashira means a great wooden pole. Every seven years, big Japanese fir trees which are more than 150 years old are selected in the designated forests and brought to the Suwa great shrine. The event is called “On-bashira festival”.


The gate of the Suwa Spring great shrine, Jun in 2017(諏訪大社下社春宮)

On-bashira and the main hall of the Suwa Spring great shrine(下社春宮)

 At first people cut down the tall trees, then bring them to the shrine. Men, women and children participate in the event. The highlight of the event is called “Kiotoshi”. The trees slide down on the slope of the mountain. Guys try to get on the tree. They are keen to sit on the head of the tree. It is really vigorous and it is one of the most famous events in Japan.

Kiotoshi (YouTube, Must watch!!)  
  https://www.youtube.com/watch?v=PilfJlrZiNU

The trees are stood in the shrine. The Suwa people have been into this event more than 1000 years. The day of “On-bashira festival” is a local holiday.

御柱の切り出しから、街中を練り歩く。豪快な山出しだけでなく、子供たちの練り歩きや女性の行列も含めて、御柱を立て終わるまでの大変な行事だ。7年に一度というが、2万町民が支える大行事だ。この町に生まれたら楽しまざるを得ないという感じ。


 The video in the museum shows us the details of On-bashira festival.

The event starts by selecting the proper tree, and then cutting down the tree. Eight trees are cut. Four trees are for the Spring shrine, and other four trees are for the Autumn shrine. The Suwa god stays in the Spring shrine from the season of seeding to the season of harvesting. Following the harvesting, the Suwa god moves to the Autumn shrine by the big wooden ship which Suwa people carry. 
The main hall of the Autumn shrine(下社秋宮本殿)
The kagura dancing hall of the Autumn shrine(下社秋宮神楽殿)
 Anyway, people draw out the trees one by one from the mountain. There are several points of “Kiotoshi” on the way to the Suwa town. Many people gather from all over Japan to see it. The trees have to wait for one month for the next event. In mid-May, the trees are brought to the shrines and stood up.

 The population of Simo-Suwa town is only 20,000, so it is not a big town. I respect that Suwa people have continued this big event more than thousand years. It is worth for Suwa people to work for the Suwa great shrine, to gather sightseers and host them. They spend a lot of time for it such as practicing singing, dancing and playing. Children learn the festival song in the elementary school. The fun thing in this town is very clear. It seems that everyone who lives here is forced to enjoy On-bashira festival.
 I must add that trees are also brought from mountains for ordinary shrines in this area. In this museum, you can get on the tree which vibrates you like sliding On-bashira.
・木を選んでの切り出し、山からの引き出し(山出し、有名な木落しの場所は何か所かにある)、一月ほど置いてからの里曳き。春宮、秋宮用に合計8本を切り出す。神様は、種まきから刈り入れまでの間は春宮にいる。宮間の移動は船を使った。神様の移動も大変なパレードだ。人口2万の町でよくできるものだと思う。
・木遣りの練習(学校でも取り上げられているとのこと)、踊り、演奏の練習、これらを経て本番となる。また、狭い場所での木の引き回しで見物人をうならせるのは、京都の祇園祭にも通じていると思う。
・諏訪大社にお仕えすること、見物人を集めることが、この街の人々の一の楽しみだと感じた。はっきりした街だ。他にも、中山道と甲州街道の交点、温泉とアトラクションが多い街だ。
・諏訪大社用ではない神社用の木の切り出しもイベントとなっている。

The gate of Upper Suwa great shrine, March in 2017(諏訪大社上社本宮)

The road to the main hall covered with snow, March in 2017
So sacred morning !
Visited in Jun. 2017
http://www.town.shimosuwa.lg.jp/www/contents/1475302926742/index.html , accessed in May, 2018



Next post (Museum of the post town in the same prefecture) : Unno post town museum of history and folklore 海野宿歴史民俗資料館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着