Skip to main content

Narakawa, Historical and Folkloric Museum and the village festival、楢川歴史民俗資料館と鎮守の祭り


The museum is at Narai post-town in Nagano prefecture of central Japan. It was on Nakasendou highway which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. There is no big fire since the 19th century, so old town still remains. Therefore, Narai is a popular tourist spot along with Tsumago and Magome which were also post-towns on Nakasendou highway.

Narai people have a traditional festival in summer. Young people back to their home town during the festival and hold it. It’s very nice to love and keep their tradition.

資料館は、中山道・奈良井宿にあります。宿は、江戸後期以降、大火にあわず古い街並みが観光地として人気になっています。また、鎮守の祭りへの情熱が凄いです。少子高齢化に悩む今も、都会から若手が戻ってきて祭りを続けているそうです。


Narakawa, Historical and Folkloric Museum 、楢川歴史民俗資料館

The museum is at the south end of the post-town. It is next to the shrine in which the festival is held.

奈良井宿の南端、鎮守の鎮(しずめ)神社に隣接しています。

 

Old utensils and furniture on the first floor、民具の展示(一階)


Lunchbox for children, especially for a cherry-blossom-viewing is exhibited. It’s small and so cute. An irori fire place was used until around 1950s, then a kamado kitchen stove took place. Thereafter, oil was used as fuel. Now, gas is used mainly. Irori and kamado disappeared.

子供用の花見弁当。かわいいですね。

囲炉裏とその機能の変遷について、詳しく説明されています。お年寄りは、朝起きて火を起こし、若い人が起きてくる前にお茶を飲むのがひとつの楽しみでした。昭和20年代から30年になると囲炉裏を潰す家が多くなりました。かまどでは、ご飯を炊いたり鉄瓶をかけたりしました。生活改善運動で、昭和30年代半ばに石油コンロ、40年代初期にプロパンガスが普及しはじめ、かまどもなくなりました。


The cupper kamado kitchen stove used wood as fuel. It boiled water with remaining heat.

銅製のトキワカマドは余熱で湯を沸かします。左は水がめと水を汲んでくる桶。

 

Folklore and history exhibition on the second floor、民俗と歴史の展示(二階)

The exhibition room is larger than the one on the 1st floor. 二階は広い展示室です。


Festival of the village shrine、鎮神社(氏神)の祭礼

It is held in August. Villagers gather at Shizume shrine after the noon. They transfer the deity to the portable shrine (mikoshi) and parade in the town.

祭りは、8月に行われます。昼過ぎに、神社に勢揃いした氏子は、御神体を神輿に移し、町中を神幸します。


The order of the procession is according to the tradition. Towner welcome the deity in a room which faces the road; they open doors. They also offer sake (alcohol) and finger food to the people in the procession.

行列の順序は決まっていて、人々は通りに面した部屋の戸を開け、座ってお迎えします。行列の人たちに酒肴も提供します。


The procession marches to the north end of the village until the evening. Then, people shoulder only the portable shrine and run to the village shrine which is 1km away. The deity is transferred to the shrine and the festival ends late at night. It’s an enthusiastic one-day-festival.

夜までかけて町を巡行した後、神輿だけが若い衆に担がれ、わずか30分で神社に還幸し、禰宜が本殿に戻します。終わるのは深夜、丸一日をかけた熱い祭りです。

 

Wooden products、木製品

The manufacturing process of round chip box is explained elaborately. It is made from superior Japanese cypress. The “Narai round chip box” is durable and is specialty of the town.

良質な檜を使った丈夫な「奈良井宿の曲げ物」の製造工程が丁寧に説明されています。


Do you want to buy it?

欲しくなりますね。


The container can warm more than several sake bottles. It is named “Bathtub for warming sake”. Good name! It was probably used at inn.

ネーミングがいいですね。宿場のコーナーに展示されているので宿で使かったのでしょうね。

 

Post-town、宿場

Travelers pasted their works on the folding screen in the inn. A blind and mute person also did it. Even ordinary people had art literacy back then.

Various utensils of inn are exhibited. The ceramic product at lower left is a pillow. It says intellectuals liked the cool surface especially in summer. I cannot sleep well on that hard pillow probably.

旅人が色紙などを書いて貼っていった六枚折屏風(貼り交ぜ屏風)です。盲唖の方の作もあります。こういうことができたのですねえ。

宿の品々が展示されていますが、陶枕(とうちん、左下)は堅そうですが、よく眠れたのでしょうか。硬く、ひんやりとした感触が文人の間で喜ばれ、夏に使われたということです。


Many articles concerning post-town are exhibited. Hikyaku express messenger wore the outfit at lower left. They relayed and needed only three or four days to bring a letter from Tokyo to Kyoto, which distance is around 500km.

宿場町の道具が並びます。飛脚の服は、浮世絵に出てくるあれですね。江戸から京都まで3~4日でリレーしたといいます。


Old documents such as paper money limited to the post-town are also exhibited.

宿場内で通用した宿場札や古文書などの実物が展示されています。

 

Work tools、仕事の民具

The belt at upper left was used as a part of water wheel. It says that it was made from elephant skin. Really?

象の皮を素材とした水車ベルトが展示されていました。水車は、櫛を作るときの動力源だったのですが。本物の象ではないですよね、きっと。

 

 

Shizume shrine、鎮神社

The shrine is next to the museum. The thing stored in the warehouse (upper left) would be the portable shrine.

資料館の隣は、鎮神社です。蔵の中にあるのがお神輿だと思います(左上)。


People shoulder the portable shrine and run up the steps at the end of the festival.

お神輿が戻る時は、奈良井宿を駆け抜け、階段を上がります。

 

 

Shizume shrine festival、鎮神社例大祭(12th of August in 2023

After the noon, the deity is transferred to the portable shrine and the procession goes down the main road to the end of the town. It often stops, and reaches in the evening.

正午過ぎに御神体をお神輿に載せた行列は、各所で止まりながら半日をかけて奈良井宿を下っていきます。


When the procession stops, they take a break. The family along the road treat them.

行列は、止まった場所で休憩を取り、沿道の家から、飲み物などのもてなしをうけます



It’s a float of a lion dance. They also take a break. It takes half a day to walk through the town; the distance is only 1km. They have a plenty of breaking time, which strengthen the bond of inhabitants, I think.

迫力ありますね。獅子の山車も休憩を取りながら進みます。約1kmの奈良井宿を半日かけて進みますから、休憩時間が長いです。この長さが人々の繋がりを強めていると思います。


The instrument of the band are drum (taiko and tuzumi), Japanese guitar (shamisen) and Japanese flute (yokobue). It’s a hot season, so an assistant fans the musician with a hand fan. When they don’t proceed, they sit down; everyone has a chair.

太鼓、鼓、三味線、笛の構成です。暑いので、団扇で扇ぐ人が付きます。家から見ている人も暑そう。椅子を持っていて、動くとき以外は座る行列です。


They are vanguards of the portable shrine. The priest is in front of the portable shrine.

お神輿を先導する人たち。お神輿の前には、神主さんがいます。

People shoulder the portable shrine. However, people put a portable shrine on a cart or a truck in many areas because of lack of carriers. Narai people don’t cut corners. Inhibits welcome the deity who is on the portable shrine. I think their energy, passion and bond are strong.

人手が少ない地域ではお神輿は車に載せますが、奈良井では担ぎます。そして、氏子たちが神様を迎える本来の姿があります。祭りを簡略化していない=住民のパワー&繋がりが強いと考えています。


The residents along the road are acquaintances, so they enjoy chatting. I heard a resident asked to a young man, “Long time no see! What do you do now?”. The shinme brings up the rear.

沿道の方は知り合い、会話も弾むようです。「○○くん、今は何をしてるの」という会話も聞こえました。行列の最後尾は神馬です。


The shinme (sacred horse) is very popular. It is a gentle horse, but it is changed every year. It is prohibited to bring a dog near the horse, because it will be upset.

神馬は大人気。手前のバケツは飼い葉桶です。毎年、馬が替わるようです。馬が驚かないように、犬が近づくのは禁止でした。


Families along the road hang a festive lantern and set a space to see the procession and to treat spectators (I took a photo while they were out).

沿道の家は、提灯を下げ、見物と振る舞い用のスペースを設けています(人のいないときに撮影しました)。


The family above set a folding screenThey chatted behind it.

Generally, festival is a nice opportunity for family reunion. In Narai, young people return from city and hold the festival. I could see the good aspects of the festival; people preserve their tradition and it works well.

屏風を立てている家もありました。みなさんは、屏風の裏で歓談中

祭りは親族が集まる良い機会です。若者たちは都会から戻って来て、祭りを支えているとことです。トラックにお神輿を載せてあっという間に町内を渡御する町もあるなかで、ここでは、旧来の祭りの姿を見ることができます。


After they perform the half day parade, they take off formal clothes (kami-shimo) and put on festive coats (happi). They shoulder the portable shrine and run up to Shizume shrine. Thereafter, the priest returns the deity to the main hall of the shrine; it is at night. It is an enthusiastic one-day festival.

夕方までかけて奈良井駅まで行った後、裃を脱いで法被に着替えた若い衆が神輿を担ぎ、わずか30分で神社に還幸し、禰宜が本殿に戻します。終わるのは深夜、丸一日をかけた熱い祭りです。2023年からは約二時間早くして、19時に還幸するようにしたそうです。

Reference: Six minute movie (after 3min 35sec, the portable shrine returns)、動画(6分、神輿の還幸は335秒後) https://www.youtube.com/watch?v=KUji2KNS_0Y&t=366s

 

 

Reference website、観光協会のウエブサイト:

https://tokimeguri.jp/guide/narakawa-shiryokan/ (in Japanese), accessed in January, 2024

 

 

Visited in July, 2023

 

Previous post (partially rebuilt checkpoint on Nakasendou highway): Niekawa ex-checkpoint、贄川関所

Next post (traditional buildings in Narai): Narai post town and Kami-toiya museum、奈良井宿と上問屋史料館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着