Every Japanese knows this festival “Nebuta”
which is held from the 2nd to the 7th of August. We can
always see full-scale floats here.
It is said there are two origins. One is
“Tanabata” (star festival), and the other is “Nemuri-nagashi” in which people
drive drowsiness away while farming.
Around twenty floats parade in Aomori city
together with dancers. More than two million people gather. It is one of the
most popular festivals in Japan. It is a really fun time!
We can feel well the strong passion of
locals who make floats and parade.
Movie of Nebuta: https://www.youtube.com/watch?v=Gq2IbRHAs-I
誰もが知っている青森市のねぶたを展示しています。ねぶたの開催期間は、8/2-7ですが、ここではいつでも実物のねぶたを見られます。
ねぶたは、七夕と農作業の敵となる睡魔を追い払う「眠り流し」が習合したものといわれています。二十数台の大型ねぶた練り歩き、踊り手の跳人(はねと)が乱舞し、200万人を超す人出で賑わう人気のお祭りです。楽しみのかたまりですね。
ワラッセでは、ねぶたを作り、練り歩く人達の熱さが伝わってきます。
一階のねぶたホールでは、大型のねぶた三基を前に、ねぶたの囃子が披露されていました。「ラッセラー」です。
How luxurious they are! 大型ねぶた、華やかですねえ。
History、歴史
Two origins are shown in panels beyond the entrance gate.
エントランスの先は、ねぶたのルーツの紹介。
The history is exhibited in this hallway “Aomori Nebuta Graffiti”. We can know the people who have been engaged in Nebuta. Interesting.
ねぶたの歴史と製作工程が展示されている「青森ねぶたグラフィティ」。人の顔が見えて、ここは、楽しい。
Nebuta dates back to around 1730. It had been restricted by the government, because it was too showy and costly. In the Meiji period (1868-1912), it was banned for around ten years. Furthermore, the height was limited because electrical wires were set at that time.
However, the passion to Nebuta have never
been gone. So enthusiastic!
The photo above was taken in 1912. Every
town had its own Nebuta float. Some are in Chinese ghost costume.
ねぶたが始まったのは、1730年頃。大型化や手の込んだ装飾に伴う金集めなどで幕府、政府の統制を受け、明治期は10年間も禁止されたそうです。また、明治期には、新たに設置された電線とぶつかるので大きさが制限されたそうです。
それでも、ねぶた作りへの熱は冷めませんでした。熱い!
写真は1912年のねぶた。キョンシーみたいな仮装をした人がたくさんいます。何だったんでしょうね。町単位でねぶたを作ります。
Nebuta was made by residents, but specialists emerged in the Showa period (1926-1989). They used light bulbs instead of candles, steel wires instead of bamboo bars, so Nebuta became dynamic.
The first master K. Kitagawa educated many craftsmen. The Nebuta above was made by Kitagawa using many bulbs for the first time. It was Kabuki themed one. The Nebuta craftsmen upgraded their technology, and Nebuta became a big tourist attraction.
住民の手作りだったねぶたですが、昭和に入ると、「ねぶた師」が現れます。竹を針金に、ろうそくを電球に変えて迫力あるねぶたを作りました。
初代ねぶた名人・北川金三郎が多くの人を育てました。上の写真は、1957年、初めて多くの蛍光灯を使用した金三郎のねぶたです。東北電力青森支店の「勧進帳」。ねぶた師の切磋琢磨が始まり、一大観光イベントになっていきました。
Big companies started patronizing the festival, but locals still lead it. The festival must be a fun event for locals above all things.
Generally, there are not enough locals who work for their festivals in Japan. But we don’t need to be worried with Nebuta because it is so popular. Let’s return to the hometown while the festival is held.
企業を母体にするねぶたになっても、地域が育てる祭り。当然です。いいですねえ。まず、住んでいる人の楽しみじゃないと。
全国各地で祭りの担い手不足が叫ばれていますが、ここまでメジャーになったら心配ないのでしょう。祭りの時は、故郷へ帰りましょう。
Making float by locals: they built a temporary studio. Men gathered after working, then they made Nebuta. I’m sure it strengthened the bond among residents.
住民が主体だった時のねぶたの製作。空き地の小屋に、仕事を終えた男達が集まってきます。繋がりが強くなるわ。
Children were afraid of going inside the studio which was hot and smelled of candles. However, the summer vacation homework was always to draw a picture of Nebuta. Children looked at Nebuta from the outside. The men asked the kids “You like Nebuta?” The dialogue between adults and children was very important, I think. The festival mood was livened up gradually. The photo was taken in 1986.
子ども達は、ものすごく暑くて、ロウのにおいがする小屋に入るのが怖くて、外で眺めていました。でも、夏休みの宿題は、ねぶたの絵と決まっていました。おじさんが、「ねぶた好ぎか?」と声を掛けてくれたそうです。祭りならではの繋がりですね。祭りに向けて、気分が盛り上がっていきます。これがとても大切。1986年の写真です。
The procession of Nebuta: many people join. The lower half part is a manufacturing process of a float.
ねぶたの行列。たくさんの人々が参加します。下は、ねぶたの製作工程です。
Nebuta master’s genealogy: they are respected by children.
名人の系譜。子ども達の憧れの人だと思います。
These festivals come from the same origin as Nebuta in Aomori. Those are held in northern Tohoku and Hokuriku region. People bring a decorated lantern in some festivals.
ねぶたとルーツを共有する祭りです。初期のねぶたと同じく、小型燈籠を持ち歩くものなどが北東北や北陸に残っています。
“Hakkouda” was a ferry which linked Aomori and Hokkaidou from 1908 to 1988. A-factory is a sophisticated complex of souvenir shops, restaurants and a cider factory. There are many Nebuta goods in the museum shop.
ワ・ラッセの前に停泊するかつての青函連絡船「八甲田丸」と、オシャレなお土産屋+シードル工房+レストランのA-FACTORYがあります。ミュージアムショップはねぶたグッズが満載でした。お昼は、長尾の煮干しラーメンをいただきました。
Visited in October, 2020
Official website: http://www.nebuta.jp/warasse/foreign/english.html
http://www.nebuta.jp/warasse/
(much more info in Japanese), accessed
in May, 2021
Previous post:
What is the fun of Japanese more than one hundred years ago? 昔の人々の楽しみとは? (vol.1/r.1)
Next post (Museum
in the same prefecture):
Comments
Post a Comment