Skip to main content

Nebuta Museum WA-RASSE、ねぶたの家 ワ・ラッセ


 Every Japanese knows this festival “Nebuta” which is held from the 2nd to the 7th of August. We can always see full-scale floats here.

 It is said there are two origins. One is “Tanabata” (star festival), and the other is “Nemuri-nagashi” in which people drive drowsiness away while farming.

 Around twenty floats parade in Aomori city together with dancers. More than two million people gather. It is one of the most popular festivals in Japan. It is a really fun time!

 We can feel well the strong passion of locals who make floats and parade.

Movie of Nebuta: https://www.youtube.com/watch?v=Gq2IbRHAs-I


 誰もが知っている青森市のねぶたを展示しています。ねぶたの開催期間は、8/2-7ですが、ここではいつでも実物のねぶたを見られます。

 ねぶたは、七夕と農作業の敵となる睡魔を追い払う「眠り流し」が習合したものといわれています。二十数台の大型ねぶた練り歩き、踊り手の跳人(はねと)が乱舞し、200万人を超す人出で賑わう人気のお祭りです。楽しみのかたまりですね。

 ワラッセでは、ねぶたを作り、練り歩く人達の熱さが伝わってきます。


It’s a modern building. 実にモダンな建物です

Photo spot at the entrance、入口の撮影スポット

The music of Nebuta was played in front of three big floats at the 1st floor.
一階のねぶたホールでは、大型のねぶた三基を前に、ねぶたの囃子が披露されていました。「ラッセラー」です。

How luxurious they are! 大型ねぶた、華やかですねえ。


History、歴史

Two origins are shown in panels beyond the entrance gate.

エントランスの先は、ねぶたのルーツの紹介。


The history is exhibited in this hallway “Aomori Nebuta Graffiti”. We can know the people who have been engaged in Nebuta. Interesting.

ねぶたの歴史と製作工程が展示されている「青森ねぶたグラフィティ」。人の顔が見えて、ここは、楽しい。


 Nebuta dates back to around 1730. It had been restricted by the government, because it was too showy and costly. In the Meiji period (1868-1912), it was banned for around ten years. Furthermore, the height was limited because electrical wires were set at that time.

 However, the passion to Nebuta have never been gone. So enthusiastic!

 The photo above was taken in 1912. Every town had its own Nebuta float. Some are in Chinese ghost costume.

 ねぶたが始まったのは、1730年頃。大型化や手の込んだ装飾に伴う金集めなどで幕府、政府の統制を受け、明治期は10年間も禁止されたそうです。また、明治期には、新たに設置された電線とぶつかるので大きさが制限されたそうです。

 それでも、ねぶた作りへの熱は冷めませんでした。熱い!

 写真は1912年のねぶた。キョンシーみたいな仮装をした人がたくさんいます。何だったんでしょうね。町単位でねぶたを作ります。


 Nebuta was made by residents, but specialists emerged in the Showa period (1926-1989). They used light bulbs instead of candles, steel wires instead of bamboo bars, so Nebuta became dynamic.

 The first master K. Kitagawa educated many craftsmen. The Nebuta above was made by Kitagawa using many bulbs for the first time. It was Kabuki themed one. The Nebuta craftsmen upgraded their technology, and Nebuta became a big tourist attraction.

 住民の手作りだったねぶたですが、昭和に入ると、「ねぶた師」が現れます。竹を針金に、ろうそくを電球に変えて迫力あるねぶたを作りました。

 初代ねぶた名人・北川金三郎が多くの人を育てました。上の写真は、1957年、初めて多くの蛍光灯を使用した金三郎のねぶたです。東北電力青森支店の「勧進帳」。ねぶた師の切磋琢磨が始まり、一大観光イベントになっていきました。


 Big companies started patronizing the festival, but locals still lead it. The festival must be a fun event for locals above all things.

 Generally, there are not enough locals who work for their festivals in Japan. But we don’t need to be worried with Nebuta because it is so popular. Let’s return to the hometown while the festival is held.

 企業を母体にするねぶたになっても、地域が育てる祭り。当然です。いいですねえ。まず、住んでいる人の楽しみじゃないと。

 全国各地で祭りの担い手不足が叫ばれていますが、ここまでメジャーになったら心配ないのでしょう。祭りの時は、故郷へ帰りましょう。


Making float by locals: they built a temporary studio. Men gathered after working, then they made Nebuta. I’m sure it strengthened the bond among residents.

住民が主体だった時のねぶたの製作。空き地の小屋に、仕事を終えた男達が集まってきます。繋がりが強くなるわ。


Children were afraid of going inside the studio which was hot and smelled of candles. However, the summer vacation homework was always to draw a picture of Nebuta. Children looked at Nebuta from the outside. The men asked the kids “You like Nebuta?” The dialogue between adults and children was very important, I think. The festival mood was livened up gradually. The photo was taken in 1986.

子ども達は、ものすごく暑くて、ロウのにおいがする小屋に入るのが怖くて、外で眺めていました。でも、夏休みの宿題は、ねぶたの絵と決まっていました。おじさんが、「ねぶた好ぎか?」と声を掛けてくれたそうです。祭りならではの繋がりですね。祭りに向けて、気分が盛り上がっていきます。これがとても大切。1986年の写真です。


The procession of Nebuta: many people join. The lower half part is a manufacturing process of a float.

ねぶたの行列。たくさんの人々が参加します。下は、ねぶたの製作工程です。


Nebuta master’s genealogy: they are respected by children.

名人の系譜。子ども達の憧れの人だと思います。



Nebuta in 2019、「出陣する」と言うんですね。

It is really dynamic! I’ll visit the festival by any means.
ホールのねぶたはド迫力。必ず、お祭りを見に来ます。

These festivals come from the same origin as Nebuta in Aomori. Those are held in northern Tohoku and Hokuriku region. People bring a decorated lantern in some festivals.

ねぶたとルーツを共有する祭りです。初期のねぶたと同じく、小型燈籠を持ち歩くものなどが北東北や北陸に残っています。



Hakkouda” was a ferry which linked Aomori and Hokkaidou from 1908 to 1988. A-factory is a sophisticated complex of souvenir shops, restaurants and a cider factory. There are many Nebuta goods in the museum shop.

ワ・ラッセの前に停泊するかつての青函連絡船「八甲田丸」と、オシャレなお土産屋+シードル工房+レストランのA-FACTORYがあります。ミュージアムショップはねぶたグッズが満載でした。お昼は、長尾の煮干しラーメンをいただきました。



Visited in October, 2020

Official website: http://www.nebuta.jp/warasse/foreign/english.html

http://www.nebuta.jp/warasse/  (much more info in Japanese), accessed in May, 2021



Previous post:

What is the fun of Japanese more than one hundred years ago? 昔の人々の楽しみとは? (vol.1/r.1

Next post (Museum in the same prefecture):

Hirosaki City Museum、弘前市立博物館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着