Skip to main content

Yoshino’s daily life 06, from June to August in 1849(嘉永2年夏)


June; Udon noodle party

 It was no attractive event in this month, but the udon parties were held. Udon is a kind of Japanese noodle which is made of flour. June is a harvest season of wheat. 

Udon and soup (肉つけ汁うどん・うちたて屋)

 It was written that the master was invited to “udon and sake” party on the 9th of May.
On the 12th, he was invited to other udon party.
On the 18th, he invited five people and treated them with udon. The master would have used the wheat from his field and served homemade udon.

 On the 9th, he went to Edo in order to buy a medicine for a child. He left early in the morning, and got back at the same day. He walked about 50km a day, What a good walker!

 A messenger from Katori shrine which is the greatest shrine in this prefecture came and asked for donation. Another messenger from Zenkoji temple which is the one of the most famous temple came and asked for donation to repair the building which was damaged by the earthquake. The calm days continued.


Main gate of Zenkoji temple (August, 2015)

6月(うどんパーティー)
 平穏な日々となるが、冬小麦の収穫時期になっているせいか、うどんパーティーが開かれている。すでに、59日に「饂飩酒」に呼ばれて行ったと記録されているが、612日には違う家に呼ばれ、18日は、自宅に夫婦を含む5人を招いてうどんでもてなしている。
 主人は、9日、早朝出立し、江戸・下谷の医者(小児科)で薬を買って日帰りで帰宅している。健脚だ。また、香取神宮と地震で被害を受けた善光寺から勧進の依頼が来ているが、平穏な日は続く。


July; Visiting Oyama

 On the 6th, three guys got back to the village from Oyama which is 80km away. Mt.Oyama, whose height is 1,252m, is subject to worship even now. It is said that Oyama Afuri shrine brings rain while draught and makes worshipers life successful. An agent called Oshi from Mt.Oyama visited Mr. Yoshino regularly, so visiting Oyama might be popular tour in this area. I think it was a good recreation after hard work of rice planting.
 Ukiyoe of pilgrims at the Roben waterfall, Oyama(大山参り、滝の浮世絵) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pilgrims_at_the_Roben_waterfall,_Oyama.jpg
 
7月(その1:大山参り)
 6日、80km離れた神奈川県の大山参り「石尊参詣」に行っていた重三郎ら男3人が戻ってくる。大山は現在でも信仰を集める標高1252mの山だ。大山阿夫利神社は雨乞いや立身出世のご利益があるという。大山からは、旅行代理店ともいえる御師が吉野家に来訪しているし、この時代の人気ツアーであったのかも知れない。田植を終えて、一段落での旅行かな。

July; One day Trip to Edo

 The master had a one day trip to Edo on the 4th. He departed early in the morning as usual. He got on a ship this time and arrived at Koutokuji temple past noon. He bought medicine in front of the temple. There various kinds of shops and restaurants there because many people visit temple.

Picture of Koutokuji
http://tukitodora.exblog.jp/16699293/

He visited Asakusa-kannon temple on the way to home. Asakusa has always been the lovely town. I think he prayed for the patient and enjoyed the stalls. Unlike his retired father, he was very busy.
  They got information that the Buddhist event “Go-kaicho” of Nagareyama temple would be held from 4th to 6th. “Go” is prefix which means respect. “Kaicho” means to open the curtain in front of the specific Buddhist statue. “Go-kaicyou” is held in defined period. People can watch and worship the statue only in the period. His mother and Otake visited the event on the 5th.

7月(その2:江戸へ日帰り)
 主は、4日、また江戸に日帰りしている。早朝の出立は変わらないが、今度は舟も使って、12時過ぎには下谷の広徳寺に着き、門前で薬を買っている。下谷の広徳寺は大名の菩提寺になっており、広大な敷地を誇ったとのこと。敷地の広さから「びっくり下谷の広徳寺、恐れ入谷の鬼子母神」と言われたとのことだ。広徳寺は上野駅近くにあった。主は、帰りに浅草観世音に参詣し、夜に帰宅している。隠居した父とは異なり、忙しいことだ。

一方、母は、流山寺の大日如来の御開帳に行っている。1日に、4日から6日まで大日如来様が開帳されるよ、という知らせが来て、母とおたけは5日に出かけている。

July; Obon or Bon festival

 The Bon was held in this month. On the 13th, they burned the fire to welcome the spirits of ancestors. On the 14th, they went to the tomb. Retired father also went to the tomb in Kashiwa which is 5km away. His mother and Aisuke visited “Segaki,” which people pray for unfortunate spirits, to two different temples on the 8th and on the 22nd.  It is very strange that his retired father and mother didn’t go out together.

Segaki(施餓鬼法要 遊行寺)
http://www.jishu.or.jp/yugyouji-an-annual-function/yugyouji-segaki

7月(その3:お盆)
 7月はお盆である。13日に迎え火、14日に墓参、父は柏にも墓参に行っている。餓鬼となって霊を供養する施餓鬼が行われ、8日は本土寺に、22日は東栄寺に母は、愛輔と出かけている。隠居夫婦は、一緒に出掛けないのが、何ともおかしい。

August; Mr.Kamiya who was a samurai came and stayed in his house

  The first half of August is the rice harvest season. Katsugoro Kamiya and his servant came to Yoshino’s house and stayed for three nights. He asked to borrow money, and it bothered the master. Mr. Kamiya also visited on the 30th of September and on the 12th of November, and stayed a night respectively. The farmers would have lent money to the samurai who were in the upper class than the farmer’s class. The upper class asked monetary favor to the lower class, it was an amusing relationship.

 8月(神谷様、御出御泊)
 8月の前半は稲刈りだ。仔細不明だが、神谷勝五郎という武士と思われる人が、20日から3泊で吉野家に来ている(「御出御泊」)。村人に金子(きんす)の用立てを依頼しているが、主らは当惑している模様。神谷様は、930日、1112日にも一泊で来る。武士との間にこのような関係があったということだ。



Yoshinos daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

Next post : En-nich, attractive market in a festival especially for children
En-nichi 縁日 (Glossary)
Previous post : One of the most important ritual and annual event in Japan
Bon 盆 (Glossary)


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着