Aoki Village is in Nagano prefecture (central Japan). Three museums are connected in the facility. The folk museum prioritizes on items in the Showa period (1926-1989), and the history and culture museum dose on the respected leaders of peasant uprisings from 17th to 19th century and a local poet “Kuribayashi Issekiro”. The last one is Gotoh Keita future creation hall. I was moved by the locals’ respect to the uprising leaders even until now.
青木村は長野県東部・松本市と上田市の間にあります。3つの資料館が内部でつながっており、民俗資料館は昭和にフォーカス。一方、歴史文化資料館では、江戸から明治初頭に領主に物を申し処罰を受けた義民について展示しており、今でも、彼らが村民の誇りになっていることに心動かされました。文化の展示は、当地出身の俳人・栗林一石路、もう一つの資料館は郷土の偉人を紹介する五島慶太未来創造館です。
Its entrance is at Goto Keita future creation hall; it shows the history of Goto Keita (1882-1959) who established Tokyu Corporation which is a major railway and real-estate company. We can know he had made a great effort since he was a student. However, I don’t show the museum because it is out of scope of this blog “Fun of Good Old Japanese”.
五島慶太未来創造館に入口があります。東急グループの創始者・五島慶太(1882-1959)は大変な努力家であり苦労人であることがよく分かりますが、本ブログのテーマ(江戸・明治時代の庶民の楽しみ)ではないので、割愛します。
Folk Museum、民俗資料館
I went to the museum at first; it is at the innermost of the facility.
館内を進むとお目当ての民俗資料館があります。
It says, “We are happy if visitors have a lively conversation about exhibits”. Old utensils, work tools, a motor three-wheeler and so on are exhibited.
展示品を見て会話がはずむ場になればうれしいと書かれています。生活道具、仕事の道具、三輪自動車などが展示されています。
The tool above was used to make a kimono (Japanese traditional clothes).
和裁用のくけ台とへら台が展示されていました。
The book above shows how to cut a fabric. The fabrics for kimono are standardized: 37 centimeters width and 12.5 meters long. Pls pay attention to the shape of parts after cutting, every one is rectangle. Kimono composed of rectangle parts, so not only fabric is completely used but also it is easy to change damaged part and to remake it for child and so on. My childhood friend complained that his coat was made from his grandma’s kimono. Japanese people are bad at standardization but this is an exception!
へら台の上に置かれていた裁断パターン。幅約37cm(一尺)、長さ約12.5mの反物から無駄なく生地を裁断します。すべて長方形で作るのが先人の知恵ですね。傷んだ部分の交換も仕立て直しも容易です。標準化が下手くそな日本人なのに「よくぞやった」といつも感心します。
Returnable bottles are displayed (in white dashed circle). People brought them to a sake (alcohol) shop, and bought sake. Liquor shop supplied bottles to families; the bottle was also an advertising media. Returnable bottles are reused at present because of going green.
戦前まで使われていた徳利(白楕円内)。これを持って、酒屋へ行き、お酒を入れてもらいました。徳利は酒屋が宣伝のために店の名前を入れてお得意様に配ったとのこと。EUでは飲料用容器の再利用を義務づける動きがあります。昔の暮らしは環境に優しいですね。
The kitchen stove above was used in stead of irori fireplace (upper left) in the Showa period. It was compact and high thermal efficiency, so it was used after gas was supplied. Btw, all exhibits are donated by villagers.
昭和になるとかまどや囲炉裏に代わって、銅壺とよばれる革命的なかまどが出現しました。コンパクトで熱の利用効率もよさそうです。ガスが普及しても使用されたそうです。なお、展示品は村民や村出身者からの寄贈品です。
History and culture museum、歴史文化資料館
Farmers, who upraised in order to reduce too heavy tax, are introduced. There were five riots from 17th to 19th century. The leaders got punished such as death penalty. Each leader is displayed in detail.
百姓を代表して立ち上がった義民が紹介されています。青木村では5つの一揆があり、代表者は死罪などの重罪になりました。それぞれが詳しく紹介されています。
The document (draft) in 1766 says to officers and villagers, “I want to build a shrine to enshrine our leader who required tax reduction and be punished”. Villages never forgot his favor. They were called “Gi (righteous) min (villager)”.
年貢の引き下げを願い出て処罰された組頭を祀るために、稲荷社を建てたいと願い出た文書(下書き)。村人は恩を忘れませんね。
The local mascot above is set in a roadside rest area nearby. It is written “義(righteous) 民 (villager)” on its back. All villagers including children might know who were “義民”.
近くの「道の駅あおき」にあるマスコット人形。背中には「義民」と書かれていました。村の子どもたちは意味するところが分かるのでしょうね。蕎麦と松茸が人気の道の駅です。
Visited in August, 2025
Official website:
http://www.vill.aoki.nagano.jp/assoc/see/minzoku/minzoku.html (in Japanese)
Previous post (attractive destination in a neighboring city): Kitamuki
Kannon and Bessho hot-spring、北向観音と別所温泉
Next post (museum
near Aoki village): Museum of farming village “Ikusaka”、生坂村農村資料館(Coming soon)
Comments
Post a Comment