Skip to main content

Aoki village folk museum、青木村民俗資料館


Aoki Village is in Nagano prefecture (central Japan). Three museums are connected in the facility. The folk museum prioritizes on items in the Showa period (1926-1989), and the history and culture museum dose on the respected leaders of peasant uprisings from 17th to 19th century and a local poet “Kuribayashi Issekiro”. The last one is Gotoh Keita future creation hall. I was moved by the locals’ respect to the uprising leaders even until now.

青木村は長野県東部・松本市と上田市の間にあります。3つの資料館が内部でつながっており、民俗資料館は昭和にフォーカス。一方、歴史文化資料館では、江戸から明治初頭に領主に物を申し処罰を受けた義民について展示しており、今でも、彼らが村民の誇りになっていることに心動かされました。文化の展示は、当地出身の俳人・栗林一石路、もう一つの資料館は郷土の偉人を紹介する五島慶太未来創造館です。

 

Its entrance is at Goto Keita future creation hall; it shows the history of Goto Keita (1882-1959) who established Tokyu Corporation which is a major railway and real-estate company. We can know he had made a great effort since he was a student. However, I don’t show the museum because it is out of scope of this blog “Fun of Good Old Japanese”.

五島慶太未来創造館に入口があります。東急グループの創始者・五島慶太(1882-1959)は大変な努力家であり苦労人であることがよく分かりますが、本ブログのテーマ(江戸・明治時代の庶民の楽しみ)ではないので、割愛します。

 

Folk Museum、民俗資料館

I went to the museum at first; it is at the innermost of the facility.

館内を進むとお目当ての民俗資料館があります。


It says, “We are happy if visitors have a lively conversation about exhibits”. Old utensils, work tools, a motor three-wheeler and so on are exhibited.

展示品を見て会話がはずむ場になればうれしいと書かれています。生活道具、仕事の道具、三輪自動車などが展示されています。


The tool above was used to make a kimono (Japanese traditional clothes).

和裁用のくけ台とへら台が展示されていました。


The book above shows how to cut a fabric. The fabrics for kimono are standardized: 37 centimeters width and 12.5 meters long. Pls pay attention to the shape of parts after cutting, every one is rectangle. Kimono composed of rectangle parts, so not only fabric is completely used but also it is easy to change damaged part and to remake it for child and so on. My childhood friend complained that his coat was made from his grandma’s kimono. Japanese people are bad at standardization but this is an exception!

へら台の上に置かれていた裁断パターン。幅約37cm(一尺)、長さ約12.5m反物から無駄なく生地を裁断します。すべて長方形で作るのが先人の知恵ですね。傷んだ部分の交換も仕立て直しも容易です。標準化が下手くそな日本人なのに「よくぞやった」といつも感心します。


Returnable bottles are displayed (in white dashed circle). People brought them to a sake (alcohol) shop, and bought sake. Liquor shop supplied bottles to families; the bottle was also an advertising media. Returnable bottles are reused at present because of going green.

戦前まで使われていた徳利(白楕円内)。これを持って、酒屋へ行き、お酒を入れてもらいました。徳利は酒屋が宣伝のために店の名前を入れてお得意様に配ったとのこと。EUでは飲料用容器の再利用を義務づける動きがあります。昔の暮らしは環境に優しいですね。


The kitchen stove above was used in stead of irori fireplace (upper left) in the Showa period. It was compact and high thermal efficiency, so it was used after gas was supplied. Btw, all exhibits are donated by villagers.

昭和になるとかまどや囲炉裏に代わって、銅壺とよばれる革命的なかまどが出現しました。コンパクトで熱の利用効率もよさそうです。ガスが普及しても使用されたそうです。なお、展示品は村民や村出身者からの寄贈品です。

 

History and culture museum、歴史文化資料館

Farmers, who upraised in order to reduce too heavy tax, are introduced. There were five riots from 17th to 19th century. The leaders got punished such as death penalty. Each leader is displayed in detail.

百姓を代表して立ち上がった義民が紹介されています。青木村では5つの一揆があり、代表者は死罪などの重罪になりました。それぞれが詳しく紹介されています。


The document (draft) in 1766 says to officers and villagers, “I want to build a shrine to enshrine our leader who required tax reduction and be punished”. Villages never forgot his favor. They were called “Gi (righteous) min (villager)”.

年貢の引き下げを願い出て処罰された組頭を祀るために、稲荷社を建てたいと願い出た文書(下書き)。村人は恩を忘れませんね。


The local mascot above is set in a roadside rest area nearby. It is written “(righteous)  (villager)” on its back. All villagers including children might know who were “義民”.

近くの「道の駅あおき」にあるマスコット人形。背中には「義民」と書かれていました。村の子どもたちは意味するところが分かるのでしょうね。蕎麦と松茸が人気の道の駅です。

 

Visited in August, 2025

 

Official website:

http://www.vill.aoki.nagano.jp/assoc/see/minzoku/minzoku.html (in Japanese)




 

Previous post (attractive destination in a neighboring city): Kitamuki Kannon and Bessho hot-spring、北向観音と別所温泉

Next post (museum near Aoki village): Museum of farming village “Ikusaka”、生坂村農村資料館(Coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...