The museum is in the castle site, wherein the most popular warlord Sanada Clan based in the 16th century (Ueda is in Nagano prefecture, central Japan). Although the exhibits are mainly about samurai (warriors and bureaucrats), I focus on people’s life as always, which is the theme of my blog.
Lickly enough, I could see the special
exhibition which themed the local onsen (hot spring resort). Onsen is
crucial fun of people. Btw, I upload photos under the
permission of the museum.
長野県の上田城内にある博物館です。上田城は戦国時代に真田昌幸が築きました。息子の真田信之が初代藩主でしたが、すぐに近くの松代へ転封になりました。しかしながら、街中も城内も真田家の家紋・六文銭だらけ。いかに真田家の人気が高いかがわかります。
展示品も武家に関するものが多いのですが、上田の人々についても展示されているので、そちらを中心に紹介します(庶民の楽しみが本ブログの関心事ですので)。
また、訪問時には、冬季企画展「信州上田 湯けむり紀行」が開かれていました。こちらは庶民の楽しみそのものです。なお、手続きを済ませた上で写真をアップロードしました。
The entrance gate is between towers which were bult in the Edo period (1603~1868) . The six-coins are the crest of Sanada Clan. We can see many six-coin crests in the city, which shows me how people adore the clan even until now.
城への入口・東虎口櫓門(中央)は、江戸時代に作られた南櫓(左)と北櫓(右)の間にあります。
Ex Ueda post-town、上田宿
Ueda was a post-town on the Hokkoku kaidou (highway) in the Edo period. Forty-three shops advertised in the book published in 1827. Ueda is a long-time busy city.
上田宿は軽井沢と北陸を結ぶ北国街道の宿場でした。中山道や北国街道の商家や旅籠が広告を掲載した「諸国道中商人鑑」(1827刊行)では、上田の43軒もの商家が掲載されています。昔から繁昌していたのですね。
The shop above sold not only salted fishes but also raw ones. Ueda is 120 km away from sea, so I’m not sure whether row fishes were caught in river or in sea.
小松屋さんでは、塩漬けの魚だけでなく、生の魚も扱っていました。淡水魚だと思いますが、日本海から120km離れた松本には糸魚川から生の魚が運ばれたので、直江津から120kmの上田にも生の海の魚が届いたのかもしれませんね。
The section above is about Ueda tsumugi (fabric), which was famer for its durability. There were copycat products which were named XXX-ueda. Ueda merchants sued them.
Sample pieces are shown at the upper right. Quiet patterns were mainstream back then, because the feudal government often issued a thrift ordinance.
名産の上田紬は丁寧に説明されています。強く撚りをかけた丈夫な上田紬の名を借りて、○○上田と称する品も他の地域から出ました。取締の訴状が出ています。
右上は、上田縞の手本。倹約令が度々出された江戸時代、渋い柄が主流ですね。
Peasant uprising and famine、百姓一揆や飢饉
There are many exhibits about the theme.
Peasant uprising: In the territory of Ueda han (local government), eight major uprisings broke out from 1653 to 1869. The reasons were dishonest or oppressive acts of village head, heavy taxation and so on. In 1761, thirteen thousand people rushed for the government office and the ruler admitted tax reduction. In the six out of the eight uprisings, the executed leaders were enshrined by people or memorial meetings were held regularly. The people respected their leader for generations.
Famine: Peasants ate wild plants during famine. The document submitted to the government office remains: those showed the eleven edible plants such as mulberry leaves and three plants which caused stomach ache. It is unclear why people submitted it to the government.
In some territories, peasants negotiated the tax rate and paid in a bad year for crops. However, people in the territory were forced to uprising against samurai (governing class); it was a harsh area!
上田藩で起こった主な一揆は8件(1653~1869/明治2年)で、その原因は庄屋の不正横暴、過重な年貢などでした。1761年の一揆では全領内の農民を巻き込み、1万3千人が、大手門を破り藩庁まで押しかけ、年貢の減免などを認めさせました。8件中6件の一揆の首謀者は神として祀られたり、その人を偲ぶ講が開かれるなど、後々も村人から敬われました。
また、桑の葉など凶年に食べたもの11種、蕨の根など食べたけど腹具合が悪くなったもの3種がリストアップされ、御役所に提出されています。使用目的はわかりません。凶年は領主との年貢減免交渉で乗り切れた地域もありましたが、上田藩は、死罪覚悟で実力行使に出ざるを得ない、厳しい地域だったのですね。
Sanada Clan (warlord) and Ueda castle、真田家と上田城
Sanada clan is popular among Japanese; their letters, maps (picture) of whole battle fields and so on are exhibited in the second floor of the annex.
今も人気の真田家については、別館の二階で展示されています。書状や合戦絵図など実物もありました。
The exhibit above is a list of warlords which was published in the late Edoperiod (1603~1868). Two members of Sanada Clan are listed. People bought the list and probably enjoyed chatting about their favorite warlords etc.
江戸後期に作られた諸将武勇競(戦国武将の番付)です。真田昌幸は前頭二枚目、真田信繁(幸村)は世話人として中央に記載されています。ちなみに、秀吉は行事、信長は差添、東西両大関は上杉輝虎と武田晴信(横綱不在)、家康は畏れ多いのか名前があがっていないようです。こういうのを買って、ああだこうだ言って遊んだのですね。
The documents above show that the daimyo lord of Ueda han was ordered to move to Tokyo in 1871. The feudal government led by shogun was abolished in 1868, and the new government dispatched a governor to each area. The new government was so powerful.
廃藩置県の辞令です。藩主は、藩知事になり、すぐに免官辞令(下)が出て、東京に住むことになりました。上田県(旧上田藩)は明治4年に長野県に統合されました。明治新政府の勢いと強引さを目の当たりにしました。
Ueda castle was sold in 1874. The corner tower was moved to the city area. The castle itself run down. The castle gate at present is shown on the upper left; the tower was moved back to the original place.
明治7(1874)年に払い下げられた上田城。隅櫓は移築され、お城もずいぶん傷んでいるように見えます。左上は、再度移築した隅櫓と再建された櫓門です。
Early modern era、明治時代
Photos of Ueda town and store flyers are displayed. The flyer at upper right (1911) is interesting.
明治時代の町の様子や商店のチラシです。右上のチラシ(明治44年)が興味深いです。
The flyer (1911) on the left is a calendar of a shoe store. Events related to an emperor is printed at the top column; those disappear on the current calendar. Some events also disappear, others remain even until now. The calendar tells me a lot.
The flyer on the right was issued in 1879. The events on it are similar to the one issued in 1911. After the Meiji Restoration (1868), the lunar calendar was changed to the solar calendar and Sunday was enacted. However, our customs did not change soon.
左のチラシの上の欄の絵は新嘗祭や神武天皇祭など皇室にかかわる祭りの日付が書かれています。
節分や彼岸などの今も続けられている行事の日、庚申など今は少なくなった行事の日も書かれています。表の右上には「大陽暦」と大きく書かれています。明治12年のものも同様の日が記載されています。天皇の世になりましたが、民間行事はあまり変化しませんでした。カレンダーを見ると人々が何を意識して暮らしていたかがわかりますね。
Special exhibition “Hot spring resorts in Ueda”、企画展「信州上田・湯けむり紀行」
The title in Japanese is “Shinshu Ueda (Ueda in Nagano prefecture), Yu-kemuri (hot spring steam) Kikou (travelogue)”. It is written on the curtains which look like the one of bathhouse.
のれんがいいですね。
The old table above is the ranking list of hot spring resorts across Japan; it was issued in the Edo period (1603~1868). Bessho in Ueda is in a white circle.
江戸時代頃の諸国温泉鑑。別所温泉は前頭でランクインしています(白楕円内)。
The source was owned by Ueda han (local government). There was a villa wherein the daimyo lord stationed; it was near the public onsen bathhouse “Ooyu”.
Its floor plan is exhibited. The bathroom for a lord is on the left; the one for high-ranking retainers is next, and the one for the other retainers, villagers and others is next to it. I’m sure it was great delight for people to take a bath in the villa. It’s worth going. Many residents of the domain probably visited.
源泉は上田藩が保有していました。藩主が逗留するお茶屋屋敷が、現在の大湯(左下)付近にありました。
図面左側が浴室で、藩主用の湯坪(浴槽)の隣り(図面下側)に上級家臣用の湯坪、更に隣の湯坪は、下級家臣、村人、一般入浴客兼用で時間交代制でした。殿様専用浴槽と同じ建物のお風呂を使えるなんて、嬉しいですね。一見の価値あり、多くの領民が訪れたと思います。
The document below would be a copy which submitted to the shogunate (Bakufu). It is written that the Ueda lord will be away from his castle because of taking a bath in the villa for 3 weeks. He wanted to cure rash by hot spring treatment.
上田藩主が三廻り(7日間×3)の湯治に行くため、城を離れるということを記した「湯治願い」が展示されていました。幕府へ提出した書類の控えとみられています。藩主は、発疹で難儀しているとのことでした。
While the lord stayed at the villa, a merchant visited him. It was in 1787. The merchant wrote in diary that he brought sweet bun (manju), sweet bean jelly (youkan), carp and castella cake. He had a dinner and took a bath.
藩主が湯治中に、町役人がご機嫌伺いに行ったことが日記に記されています。1787年のことでした。饅頭、羊羹、鯉とカステラを献上し、食事をいただき、お風呂に入らせてもらって帰ってきましたが。ご機嫌伺いや湯治見舞いを理由に、温泉場に出かけ、お風呂に入ってくるという習慣があったのかもしれません。
After the Meiji Restoration (1868), the Bessho hot spring resort was run by the village. The railway was built, and the railway company (Ueda-tetudou) advertised the hot spring resort.
The exhibit above was a brochure in 1939 when the WW2 was going to break out. It was written, “Visiting shrines such as Suwa Taisha matches up to patriotism. After praying to gods, staying Bessho hot spring resort and visiting Zenkouji (temple) is a perfect travel as a Japanese.” It was difficult to advertise a resort during a wartime.
明治時代になると、温泉は村営になりました。上田電鉄が通り、宣伝活動も行われました。パンフレットは、太平洋戦争直前の1939年のものです。諏訪大社、生島足島神社、戸隠神社に参るのは、興亜精神に合致します。さらに、別所温泉に寄り、善光寺がある長野を通るので忠孝両全の旅になります。と書かれています。戦時下(日中戦争)で、温泉PRは容易ではないですね。
It is said that the hot spring resort was already developed in the 9th century. I visited the public bathhouse (upper right). The hot spring water quality is preferable; smooth! And its sulphureous smell made me guess the hot water was effective for my health.
別所温泉は、9世紀頃にはあったと推定されています。私は大師湯(右上)に行きましたが、硫黄の香りがして、つるつる(PH9.1)の良い湯でしたよ。
Ueda was a post-town on the old highway (kaidou) “Hokkoku Kaidou”.
上田は追分宿(中山道/現軽井沢町)と北陸を結ぶ北国街道の宿場町でした。
Visited in February, 2024
Official
website: https://museum.umic.jp/hakubutsukan/
(in Japanese), accessed in November, 2024
Previous post (museum in the neighboring town): Sakaki
post-town local history museum、坂木宿ふるさと歴史館
Next post (museum
in the neighboring city which was also on the same highway): Raiden (legendary
sumo-wrestler) museum、雷電資料館(Coming soon)
Comments
Post a Comment