Skip to main content

Tokiwaso Manga Museum、トキワ荘マンガミュージアム


Tokiwaso was a legendary apartment in Tokyo. Gifted manga artists such as Fujiko.F.Fujio who created “Doraemon” lived together in the early 1950s. The apartment was rebuilt and was opened to the public in 2020 as a museum. We can know their lifestyle, and we can feel their passion in the building and in the town.

トキワ荘は、鉄腕アトムの手塚治虫、天才バカボンの赤塚不二夫、ドラえもんの藤子・F・不二雄など、昭和34年生まれの私を育ててくれたような漫画家が同時期に住んだ伝説のアパートでした。2020年に、建物だけでなく、その生活までも復元した博物館がオープンしました。

彼らのエネルギーを感じられる博物館、そして街でした。

 

The sign on the road leads us to the museum.

路上の案内表示がバッチリ。どんな街に住んでいたのか、気分があがります。


Through the alley, there is a street where Tokiwaso is. It's just one station from Ikebukuro which is a popular downtown.

路地を抜けて進むとトキワ荘がある南長崎花咲公園。


The map near the museum shows related places to Tokiwaso.
トキワ荘界隈の案内板


Tokiwaso was built in 1952. Tezuka Osamu who was the pioneer of Japanese modern manga (his official site in English: https://tezukaosamu.net/en/) moved there in 1953, thereafter manga artists moved there one by one.

トキワ荘は、1952年にオープン、1953年に手塚治虫が入居してから漫画家が住み始めました。手塚治虫は翌年、引っ越しますが、その部屋に藤子不二雄Aが入居しました。

 

Tokiwaso Manga Museum

I entered into the entrance and went up to the second floor.

玄関を入り、階段を上がります。


The restroom is up the stairs; it is for men and women and is not a flush toilet.

上がると便所があります。男女共用でくみ取り式。


He says, “I love the sound which is made while something has fallen.”

There is a common kitchen and a dining room next to the restroom. They washed their faces and clothes at the sink, too.

便所の隣は共同の炊事場。流しは、洗面所&洗濯場所だったそうです。


There is a ramen bowl on the table. It is similar to the apartment I lived while I was a student.

テーブルの上には、松葉のラーメン鉢が。私が住んでいた下宿に限りなく近い。


Nine rooms are located on both sides of the corridor. Geniuses of manga lived.

中央の廊下を挟んで四畳半が9室あります。天才たちが住んでいました。


Layout and residents of the second floor.

2階のレイアウト(パンフレットから)


The Room 20 is full of tools to draw manga. He needed patience for sitting on the tatami mat floor and drawing, I reckon.

20号室:よこたとくおの部屋は漫画を書く道具で一杯です。座卓で執筆は大変だったと思います。


There are also a component stereo system, vinyl records and books.

壁際には、シャツとステレオ、将棋盤、レコード。本も沢山あります。


18号室:山内ジョージの居室。石ノ森章太郎のアシスタントとして暮らしていました。

We can take photos while fascinating ourselves a manga artist. However, it was prohibited because of the coronavirus pandemic when I visited.

石ノ森章太郎の17号室と、赤塚不二雄さんの16号室は、漫画家気分で写真撮影や漫画を書ける部屋ですが、コロナ対策でセットはありませんでした。残念。


A female artist (Mizuno Hideko) lived in the Room 19. She is a pioneer of girls manga. She came here with the trunk and collaborated with the manga artists. However, she lived here for only seven months. I may understand why.

19号室の水野英子さんは少女漫画の先駆けです。柳行李一つで上京し、石ノ森章太郎、赤塚不二夫との合作に取り組んだそうです。住んでいたのは7ヶ月間。なんとなく、分かるような気がします。


Fujiko.F.Fujio lived in the Room 15. He was respected by Fujiko.Fujio.A because he always drew Doraemon with a boy's heart. They mentioned there were implacable friends; they inspired one another.

15号室は、藤子・F・不二雄が住んでいました。漫画家の暮らしがパネルで紹介されています。トキワ荘で生活を共にした、藤子・不二雄・Aさんは、少年の心でドラえもんを書き続けたF・不二雄さんを敬愛していました。最後の絵コンテに「四畳半・・・、いつも近くに仲間がいた・・・」と書き残しています2022.4.12NHKクローズアップ現代)。刺激が才能を育てるのですね。


It is written, “They reduced the expenses for food and clothes, but they didn’t hesitate to spend money for entertainment expense and cultural-amusement expenses (films, books).” For example, someone watched twenty movies a month on average, the other purchased expensive items such as an 8mm movie camera, a stereo component and vinyl records.

It says, “They devoted entire lives to draw manga. --- amusements were nutrient sources of their creative activities.” So passionate!

食費と洋服代を節約して、仲間との交際費や、映画、書籍などの教養・娯楽費は惜しまなかった、と書かれています。池袋や新宿で月平均20本の映画を見たり、高額な8ミリカメラやステレオ、レコードを購入しました。

彼らにとってマンガを描くことが生活のすべてであり、(中略)娯楽は、すべて創作活動の“栄養源”だったのです」と書かれていました。熱いです。


襖に徳利の模様ですから。

The photo above shows actual apartments. It shouldn’t be so old when they lived; it may be more like the museum.

実物の写真。天才たちが住んでいた頃は、築10年に満たなかったので、今のミュージアムの写真の方が近かったと思います。(パンフレットから)

 

Walking around Shiina-cho、椎名町散策

The site of Tokiwaso、トキワ荘跡地

The ramen shop “Matsuba” is popular even until now.

ラーメンの松葉は、今も人気です。


Manga of Fujiko.Fujio.A is put up on the door.

扉には、藤子不二雄Aのマンガが貼ってあります。


Astro Boy” stands beside the street. 街角の鉄腕アトム

“Tokiwaso-toori(street) Oyasumidokoro (rest station)” looks like a museum shop.

「トキワ荘通りお休み処」はミュージアムショップです。http://www.toshima-mirai.jp/tokiwaso/ (in Japanese)

 

 

Visited in September, 2020

Official website: https://tokiwasomm.jp/en/

https://tokiwasomm.jp/ (in Japanese), accessed in February, 2023

 

Previous post (museum in a 130 year-old warehouse in northern Japan): Shounai-rice museum in Sankyo warehouse、庄内米歴史資料館と山居倉庫

Next post (tiny museum in Tokyo): Acupuncture, moxibustion and massage museum in Ryogoku sumo wrestling district、鍼灸あん摩博物館と両国国技館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着