The museum is near the ex-checkpoint site which was at the border of Toyama and Hida . The checkpoint controlled travelers and materials between the two regions. People including sick people passed, and fishes of Toyama Bay also passed and were brough to Hida which is a mountainous region . Interestingly enough, there was a famous vehicle like a ropeway; it brought a traveler to the other side of the valley. 西猪谷関所があった場所に立つ資料館です。 関所は、飛騨高山と越中富山を結ぶ飛騨街道の国境 にあり、その通行を管理していました。 富山湾で獲れた鰤、病人、さまざまな人や物が通行 していました。また、駕籠に乗せた旅人をロープウェイの仕組みで峡谷を渡す名物設備がありましたよ。 Buddhist statues of Enku (1632-1695), who was a renowned traveling sculptor, are displayed. It has such a kind face. エントランスホールには美濃に生まれ東日本を旅しながら多くの 仏像を残した円空 ( 1632-1695 )の作品が展示されています。やさしいお顔ですね。 The quantity of salted fishes (yellowtails) transported is shown in the exhibition room above. The amount of the large yellowtails was 2513, and the one of the small ones was 2174. Those were highly valued as feast on the New Year Day in the ...
How to enjoy daily life in Japan before the industrialization (more than 100 years ago). Most Japanese were farmers and poor, but they enjoyed their lives without smartphones and fossil fuels. Through old diaries, exhibits in museums and books, we could find their fun. 百年以上前、スマホや化石燃料を使わなくても人々は日々の暮らしを楽しんでいました。多くは農民で、豊かではなかったけど。昔の日記、資料館の展示品、書籍から、その生き方を学ぶ。「遊びをせんとや 生まれけむ 戯れせんとや 生まれけん」、ですよね。