Skip to main content

Posts

Showing posts from September, 2024

Chikuma City Japan Heritage Center、千曲市日本遺産センター

The center is located at the tourist spot which is  famous for  “Tagoto-no-Tsuki” or literally “Moon at each rice field (of terraced paddy fields)” . It's the place where many poets have created poems . If you walk around there on a moonlit night, you can see a moon reflected on water of a field. If you proceed, you can see a moon at the next field. Therefore, the phenomenon is called “Moon at each rice field”. センターは見事な 棚田に映る月が「田毎の月」 と詠まれた名所にあります。姨捨山(冠着山)の麓です。棚田の道を下って行くと、次の田でもその次の田でも水面に月が見え、田毎の月と呼ばれています(すべての田に同時に月が映るわけではありません)。 The  stone Buddhist image  watches over the terraced rice fields. 広がる棚田を 姪石 (めいし)が見守っています。 The stone Buddhist image also has watched over the place above called “forty-eight rice fields”. こちらは 48 枚田地区。ここでも石仏が棚田を見守っています。 There are  nameplates of field tenants  who cultivate rice under the support of local farmers. I found several plates of foreigners. 外国人の名札が立った田もあります。 「棚田貸します制度」があって、地元農家の支援を受けて耕作しています。   The  exhibition...

Hijiri museum、聖博物館(長野県)

The museum is in Omi village in central Japan (Nagano prefecture) . There was a post-town in the village which was on the Zenkouji highway ( kaidou ). There are many items concerning the post-town and trips in old days which attracted me. 博物館は、 長野県中部の麻績村 の聖高原にあります。中山道と善光寺をつなぐ善光寺街道(北国西往還)の 麻績宿があった村で、宿場の展示が充実 しています。月の名所の姨捨山なども含めて、昔の旅のことがよく分かる、とってもおすすめの博物館です。 Several  panels show us Zenkouji highway well; Zenkouji is one of the most temple  in Japan. Many people have traveled on the highway to visit the temple. 善光寺街道の宿場などが丁寧に紹介されています(パネルは割愛)。 善光寺街道は参勤交代の行列は通らず、西日本から善光寺へお参りに行く庶民の道 でした。また、 東日本からもお伊勢参りの帰路に善光寺に参るのは定番ルート でした。 女人禁制でない善光寺 は人気があったのです。 Old documents about trip  are exhibited. On the document in the lower left, it is written a  telescope was lent to a traveler  at the teahouse hear the pass. We can see Zenkouji and the famous battlefield “Kawanaka-jima” where Uesugi Kenshin and Takeda Shingen fought five times in the 16 th  century. A traveler (farm...

Ushi-kata-yado (Cattle-driver-inn)、牛方宿(塩の道)

A particular inn, which was built around early 19 th century, still remains by Chikuni kaidou (Salt Road in central Japan). Six cattle carried salt and so on from seaside to inland cities, and a man (cattle-driver) led them. The driver and cattle stayed at the cattle-driver-inn ; it is a sole one in existence along the road. We can feel their time in the inn. 千国街道(塩の道、糸魚川と松本を結ぶ街道)で輸送に携わった 牛方や牛、歩荷が寝泊まりした建物 が残っています。 19 世紀初期の建築と考えられ、旧街道沿いに現存する唯一の建物だそうです。牛方さんや歩荷(牛が歩けない冬に荷物を背負って歩いた人たち)のニオイを感じられます。 The large entrance door for cattle has a small one for people in it. 牛が入る大きな扉に引き戸が取り付けられて(内蔵されて)います。 There is a large earthen floor inside the door.  Cattle stayed at the stable on the left and drivers stayed at the opposite side . 土間が広く、 左が牛が泊まった馬屋、反対側が牛方 が泊まったスペースです。 Five or six cattle stayed at the stable  above. Mangers are hung. There were stables and were storages to keep loads on the opposite side of the road. 馬屋には、牛を5 ~ 6頭 入れました。飼葉桶が吊されています。道の向かい側には、牛小屋や鞍置き場がありました。 A driver st...