The center is located at the tourist spot which is famous for “Tagoto-no-Tsuki” or literally “Moon at each rice field (of terraced paddy fields)” . It's the place where many poets have created poems . If you walk around there on a moonlit night, you can see a moon reflected on water of a field. If you proceed, you can see a moon at the next field. Therefore, the phenomenon is called “Moon at each rice field”. センターは見事な 棚田に映る月が「田毎の月」 と詠まれた名所にあります。姨捨山(冠着山)の麓です。棚田の道を下って行くと、次の田でもその次の田でも水面に月が見え、田毎の月と呼ばれています(すべての田に同時に月が映るわけではありません)。 The stone Buddhist image watches over the terraced rice fields. 広がる棚田を 姪石 (めいし)が見守っています。 The stone Buddhist image also has watched over the place above called “forty-eight rice fields”. こちらは 48 枚田地区。ここでも石仏が棚田を見守っています。 There are nameplates of field tenants who cultivate rice under the support of local farmers. I found several plates of foreigners. 外国人の名札が立った田もあります。 「棚田貸します制度」があって、地元農家の支援を受けて耕作しています。 The exhibition...
How to enjoy daily life in Japan before the industrialization (more than 100 years ago). Most Japanese were farmers and poor, but they enjoyed their lives without smartphones and fossil fuels. Through old diaries, exhibits in museums and books, we could find their fun. 百年以上前、スマホや化石燃料を使わなくても人々は日々の暮らしを楽しんでいました。多くは農民で、豊かではなかったけど。昔の日記、資料館の展示品、書籍から、その生き方を学ぶ。「遊びをせんとや 生まれけむ 戯れせんとや 生まれけん」、ですよね。