The museum shows us collections of a wealthy man who was an owner of sake brewery and gas stations . So, there are interesting drinking vessels . It is in Nagano prefecture (central Japan). 長野県岡谷市で 酒造会社(ブランド:神渡)とガソリンスタンドを経営する豊島屋さんのお宝蒐集館 です。酒宴に使う楽しい酒器がありましたよ。 I joined the tour and visited the museum. 松本市立博物館の友の会ツアーで伺いました。ご自宅の並びに資料館があります。 Sake barrels and bottles are displayed at the entrance. 玄関には酒樽や製品が並びます。 The tool in center was used to carry drinking vessels and so on. A servant shouldered the bar and probably went picnic with the owner. (Three round shape items were used to catch river shrimp.) 銚子などを担いで持ち出す道具 です。ピクニック用でしょうね。(間に3個並べられているのは、えび兜という川に沈めてえびを捕る道具です) Sake bottles and dolls across Japan are in the case. The dolls related to sake tend to be funny like the one at lower right, I think. 各地の徳利や人形 が展示された棚。お酒に関する品はひょうきんなものが多いでしょうかね。 Drinking vessels are exhibited. 酒器の棚 です。 The most attractive one is the 12-piece cup set , which the volumes of ...
Okaya, which is in central Japan (Nagano prefecture), was a production center of silk thread s. There is a silk factory in the same facility. Although the museum mainly exhibits the history of the silk manufacturing, I’m interested in female workers . There were so many female workers in the early 20 th century. It was the cutting-edge occupation back then. かつて 生糸製造の中心地であった諏訪湖沿岸の岡谷市 にある博物館です。工場が併設されています。製造技術や設備の歴史が展示の中心ですが、 工女さんに注目 しました。最盛期は大正時代前後。東京で働くバスガールには及びませんが、時代の先端を行く仕事だったと思います。 Various manufacturing machines are set. 生糸製造の展示が並びます。 The section above is about female workers . Half of Okaya people were them in the peak time. A curator explained because I join the tour of the museum in the nearby city. 工女さんたちのコーナー。製糸工場で働いた工女さんたちは岡谷の人口の半分を占めました(大正期)。松本市立博物館のツアーでいったので、学芸員さんが説明してくださいました。 They started working at 5:30 AM and ended at 6:30 PM in 1903. They took a break for breakfast and lunch. 工女さんの仕事は 朝5時半から夜6時半まで ( 1903 年)。途中で朝食と昼食をとります。 The tablew...