The museum is in a famous hot-spring resort “Tokura-Kamiyamada ” in Nagano prefecture of central Japan; it is in the site of the company which maintains the hot-spring. We can learn not only the history of the resort but also its entertainment such as geisha girls and festivals. Locals delighted when the hot-spring was developed in the early Meiji period (1868-1912). You need to ring the intercom and call the staff upon entering the building . 信州の名湯を管理する上山田温泉株式会社の敷地内にある資料館 です。開設の目的は、「地域の子どもたちが戸倉・上山田の歴史を学ぶ場を設ける」ということで、明治初年に始まった温泉開発の歴史が詳しく展示されています。 その中に、 温泉街を盛り上げた芸妓さんたち、祭りなどのイベント を催した人たちの展示もあります。温泉の発見は大喜び、お客さんが集めて楽しめる街にしたのですね。無人ですので入口のインターホンを押して、鍵を開けてもらい入場します。 In front of the museum (upper right), the drill tower is exhibited. 資料館(右上)の前には、源泉の掘削櫓が展示されています。 The items in the exhibition room are abundant. 館内は 展示品が満載 。 Tokura resort is on the right bank of Chikuma River, and Kamiyamada is on the left. Therefore, both resorts suffered from flood . Chikuma River is the longest o
The center is located at the tourist spot which is famous for “Tagoto-no-Tsuki” or literally “Moon at each rice field (of terraced paddy fields)” . It's the place where many poets have created poems . If you walk around there on a moonlit night, you can see a moon reflected on water of a field. If you proceed, you can see a moon at the next field. Therefore, the phenomenon is called “Moon at each rice field”. センターは見事な 棚田に映る月が「田毎の月」 と詠まれた名所にあります。姨捨山(冠着山)の麓です。棚田の道を下って行くと、次の田でもその次の田でも水面に月が見え、田毎の月と呼ばれています(すべての田に同時に月が映るわけではありません)。 The stone Buddhist image watches over the terraced rice fields. 広がる棚田を 姪石 (めいし)が見守っています。 The stone Buddhist image also has watched over the place above called “forty-eight rice fields”. こちらは 48 枚田地区。ここでも石仏が棚田を見守っています。 There are nameplates of field tenants who cultivate rice under the support of local farmers. I found several plates of foreigners. 外国人の名札が立った田もあります。 「棚田貸します制度」があって、地元農家の支援を受けて耕作しています。 The exhibition room of the center. 展示室 はこちらです。