The museum is in Sakaki (Nagano prefecture, central Japan). Sakaki was a post-town on Hokkoku kadou (highway) which was the way to Naoetsu (coast city at the Sea of Japan). There was a honjin (inn for exalted people such as a daimyo lord) at the museum site . The main gate built in the 18 th century still remains. 坂木宿(長野県坂城町)は、中山道の軽井沢で分岐し、北陸へ向かう北国街道にあります。上田と長野の間です。 本陣跡地がふるさと歴史館 になっています。 江戸中期に建てられた表門 が残っています。 Everyday items, which were used from the late 19 th to the early 20 th century , are displayed at the room in the gate. It is written, “Feel free to take items in your hand”. It’s a good idea! I guess many photos are upload on social medias. 表門のなかで明治から昭和初期の民具が展示 されています。「ご自由にお手にとって体験してください」と書かれています。 SNS にいろいろな画像が上がっていそうですね。良いアイデアですね。 The museum was built in 1929 as a private residence. 歴史館は 1929 年に本陣跡地に建てられた個人住宅でした。 Hina festival (girls’ festival) dolls were exhibited when I visited. 歴史館の玄関を入るとお雛さまが展示されていました。特別展示です。 The set of the dolls above is so luxurious; how ri
The museum is in a famous hot-spring resort “Tokura-Kamiyamada ” in Nagano prefecture of central Japan; it is in the site of the company which maintains the hot-spring. We can learn not only the history of the resort but also its entertainment such as geisha girls and festivals. Locals delighted when the hot-spring was developed in the early Meiji period (1868-1912). You need to ring the intercom and call the staff upon entering the building . 信州の名湯を管理する上山田温泉株式会社の敷地内にある資料館 です。開設の目的は、「地域の子どもたちが戸倉・上山田の歴史を学ぶ場を設ける」ということで、明治初年に始まった温泉開発の歴史が詳しく展示されています。 その中に、 温泉街を盛り上げた芸妓さんたち、祭りなどのイベント を催した人たちの展示もあります。温泉の発見は大喜び、お客さんが集めて楽しめる街にしたのですね。無人ですので入口のインターホンを押して、鍵を開けてもらい入場します。 In front of the museum (upper right), the drill tower is exhibited. 資料館(右上)の前には、源泉の掘削櫓が展示されています。 The items in the exhibition room are abundant. 館内は 展示品が満載 。 Tokura resort is on the right bank of Chikuma River, and Kamiyamada is on the left. Therefore, both resorts suffered from flood . Chikuma River is the longest o